Грядет скоро Иисус!
Ждёт всех грешников Суд -
Отвечать пред Отцом
Пред Великим Творцом...
Кто неправедно жил
И бесчинства творил,
Божий Путь и Закон
Обходил стороной,
Не познавши Христа –
От Любви уходя,
Подружились со злом –
Мерзким, хитрым врагом…
Но вот рухнуло всё –
Их земное житьё!?
Как кино в один миг
Прокрутилась жизнь их…
В душах ужас и смрад –
Ждёт погибель их – ад…
Понял, что потерял –
От себя Бога гнал….
Но, кто Господа знал,
И Закон исполнял,
Верой Богу служил,
Восхвалял и любил –
Восхитится с Христом
В небеса – Отчий дом!
Там прекрасны сады,
Вечно зреют плоды!
Там спокойно душе –
Ведь Христова уже!?
Раиса Дорогая,
Липки, Россия
Люблю Господа, стремлюсь к Нему, живу для Него! Имею двух дочек и внука. Музыкант по образованию. Начала писать случайно. Проснувшись ранним утром, мои губы шептали стихи... e-mail автора:rayador@yandex.ru
Прочитано 4842 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.